Translators


Galen Basse (Seattle, 1980) has a BA in Spanish and Romance Linguistics, and an MA in Linguistics from the University of Washington. His studies focused on Spanish and Latin American cultures and history with an emphasis on 20th century literature, and on formal training in syntactic analysis and variationist sociolinguistics. Galen received a Fulbright Fellowship through which he spent two semesters teaching Spanish at the University of Latvia. He can be reached at [email protected].
[Mercedes Cebrián] [Pilar Quintana]

Lisa Carter is a literary translator with seven major titles to her credit, as well as a number of short stories. She has won the Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation and was nominated for the International IMPAC Dublin Literary Award. For more information about Lisa, visit her professional website at www.intralingo.com.
[Hernán Vanoli] [Giovanna Rivero] [Fabián Casas] [Verónica Murguía]

Lisa Dillman teaches at Emory University and translates from the Spanish and Catalan. Her translations of Andrés Barba’s August, October and Yuri Herrera’s The Transmigration of Bodies were published this year by Hispabooks and And Other Stories.

Rodrigo Fuentes (Guatemala) has received the short story award II Premio Centroamericano de Carátula de Cuento Breve (2014). His stories have appeared in different anthologies of Latin American fiction. His forthcoming collection of stories will be published in French translation by L’atinoir.
[Luciano Lamberti]

María José Giménez is a Venezuelan-Canadian translator, avid rock climber, and rough-weather poet. She has studied French, Spanish, and Translation, and she was a Banff International Literary Translation Centre resident in 2010. Her original work and literary translations appear in journals and anthologies and include poetry, short fiction, essays, screenplays, and a memoir.

Janet Hendrickson's translation of The Future Is Not Ours (ed. Diego Trelles Paz), an anthology of stories by Latin American writers born since 1970, was recently published by Open Letter Books. Her translations have also appeared in Granta, Zoetrope: All-Story, n+1, Words Without Borders, and elsewhere. She holds an MFA in Nonfiction Writing from the University of Iowa and is currently pursuing a Ph.D. in Romance Studies at Cornell.
[Diego Zuñiga] [Carlos Yushimito] [Carlos Labbé] [Yuri Herrera] [Elvira Navarro] [Daniel Saldaña París]

Nouha Homad has had a career as university professor teaching English, modern languages (French and Spanish), and comparative literature. She is also a writer, freelance translator, editor, and artist. Her most recent translation is Argentinian writer Jorge Paolantonio’s Ashes of Orchids (Ceniza de orquídeas) (Pinto Books, New York, 2009).
[Betina González] [Silva Romero]

Sandra Kingery, Professor of Spanish at Lycoming College, focuses on Spanish-to-English translation. She has published translations of Julia and Of My Real Life I Know Nothing by Ana María Moix, René Vázquez Díaz’s Welcome to Miami, Doctor Leal, and Daniel Innerarity’s The Future and Its Enemies. Her translations of Julio Cortázar’s “The Pursuer” and “Bix Beiderbecke” appeared in The Jazz Fiction Anthology. Kingery’s most recent translation project is a selection of poetry by Kepa Murua.

Rebecca Kosick is a poet, translator, and student in comparative literature at Cornell University. She is currently working on an English translation of a collection of poems entitled Reverso, by Spanish poet and writer Fanny Rubio. Selections from this translation have appeared in The Iowa Review, TWO LINES, and Reunion: The Dallas Review. Her original poems have been published in Fence, The Awl, and The Recluse, among other places. As a student, Rebecca focuses on 20th century Latin American poetry, with an emphasis on concrete poetry and the materiality of language. For more information, visit www.rebeccakosick.com.

Rafa Lombardino is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at eWordNews, a website dedicated to book translations and self-publishing efforts. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and coordinates two projects to promote Brazilian literature worldwide: Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS) and Cuentos Brasileños de la Actualidad (CBA).

Annie McDermott studied literature in Oxford and London before spending a year in Mexico City, working as a teacher, editor and translator. Her translations of the short fiction of the Mexican writer Juan Pablo Villalobos have appeared in the magazines World Literature Today and The Coffin Factory, and she has also translated the Argentinian poet Karina Macció for the magazine Palabras Errantes. She also reviews fiction and poetry for The Literateur and Modern Poery in Translation.
[Pron/Gumucio] [Wilmer Urrelo] [Juan Jacinto Muñoz Rengel]

Robin Myers is based in Mexico City, where she works as a freelance translator and writes poetry. Her translations have appeared in Poetry International Web, Hilda Magazine, The Argentina Independent, Palabras Errantes, and Waxwing. She was a Fellow of the American Literary Translators Association (ALTA) in 2009 and a participant at the Banff Literary Translation Center (BILTC), translating Argentine poet Alejandro Crotto, in 2014.
[Blanco Calderón] [Bisama] [Iris García Cuevas] [Antonio Villarruel]

Kate Newman (Director of Translations at Traviesa) is a writer, editor, and translator. She has lived and worked in North and West Africa, Europe, Australia, South Asia, and Latin America. She is a former Watson Fellow and winner of the Chicago Young Playwright’s Festival. In 2010 she received the Oslo Peace Scholarship in a joint graduate program between Bjørknes Høyskole and Australian National University. As Director of Translations at suelta, she has published two anthologies in translation. Kate was recently named winner of the Next Great Storyteller award by National Geographic Traveler.
[Luciano Lamberti]

Jessica Ernst Powell holds an M.A. in Latin American Studies from Stanford University and a Ph.D. in Hispanic Languages and Literatures from the University of California, Santa Barbara. She works as a freelance translator and editor. Her translations have been published in Review: Literature and Arts of the Americas, Two lines: World Writing in Translation, Fiction, Borges on Mysticism (Penguin Classics, June 2010), and BOMB Magazine. She was the recipient of a 2011 National Endowment for the Arts Translation Fellowship in support of her translation of Antonio Benítez Rojo’s last novel, Woman in Battle Dress (forthcoming from The Americas Series, Texas Tech University Press). She also co-translated, with Suzanne Jill Levine, the novella Where There’s Love, There’s Hate, by Adolfo Bioy Casares and Silvina Ocampo (forthcoming from Melville House Press, May 2013). She can be reached at [email protected].

Christopher Schafenacker (Edmonton, 1987) is a Ph.D. student in Comparative Literature at the University of Massachusetts, Amherst, and an occasional editor for Palabras Errantes, an online magazine of Latin American literature in translation. He has translated the poetry and prose of Ernesto Estrella Cózar, Alejandra Costamagna, Edmundo Paz Soldán, Inés Bortagaray and Olga Leiva, amongst others. He also dabbles in writing poetry of his own.
[May 31, 2013] [June 30, 2013] [Yoss]

Jessica Sequeira is a writer and translator living in Buenos Aires. Her work has appeared in Boston Review, Time Out, Litro Magazine and Palabras Errantes, among other publications. She is the English language editor for Ventana Latina, a UK-based Latin American cultural magazine.
[Emiliano Monge / Juan Sebastián Cárdenas]

Steven J. Stewart was awarded a 2005 Literature Fellowship for Translation by the National Endowment for the Arts. His book of translations of Spanish poet Rafael Pérez Estrada, Devoured by the Moon, was a finalist for the 2005 PEN-USA translation award. He has published two books in translation of short fiction by Argentinian writer Ana María Shua.

Emily Toder (1981, New York) has studied literary translation at the University of East Anglia, UK, and at the Universitat Pompeu Fabra, Catalonia. She has translated the poetry and prose of Edgar Bayley, Felipe Benítez Reyes, Laura Campmany, Luis Chaves, and Laura Fernández, among others. Her first full-length poetry collection, Science, was published last fall by Coconut Books. For more info and tidbits, see emilytoder.tumblr.com.
[October 31, 2012] [November 30, 2012] [December 31, 2012]

Julia Tomasini is a literary translator from Portuguese into Spanish. S​he ​was born in​ Buenos Aires and​ lives in Rio de Janeiro. She studied literature at the Univers​idad de Buenos Aires and holds an​ MA in Latin American literature from University of Maryland. She created the blog www.brasilpapelessueltos.com, where she publishes her translations of many of the most important contemporary Brazilian writers. Her work was published in Revista Machado de Assis and in the anthology Cuentos en tránsito (Alfaguara, 2014).​ Currently, she is translating Antônio Xerxenesky's first novel.